«شانس مجدد» یا «فرصت مجدد»؟

در بعضی رقابت‌ها، کسانی که بازی یا مسابقه را به راه‌یافتگان به مسابقهٔ پایانی باخته‌اند، فرصت می‌یابند تا برای گرفتنِ مدال برنز و کسب مقام سوم با حریفی دیگر مبارزه کنند.
به این فرصتِ دوباره به انگلیسی می‌گویند repechage؛ برگرفته از واژهٔ فرانسه: repêchage.
در فارسی هم بعضاً «رپشاژ» گفته‌اند. برابرِ معمولِ آن در فارسی «شانس مجدد» است. به‌طور معمول، ما «شانس» را به‌جای «فرصت» به‌کار نمی‌بریم و آن را هم‌معنای بخت و اقبال می‌دانیم. آیا کاربردِ «فرصتِ مجدد» فارسی‌تر و طبیعی‌تر از «شانس مجدد» نیست؟

نویسنده: سید حمید حسنی

× چگونه می‌توانیم به شما کمک کنیم؟