سرفصلهای کارگاه ترجمه:
-
گونهها و سبکهای زبانی در ترجمه
-
فارسیِ رسمی و فارسیِ گفتاری در ترجمه
-
گردهبرداری و کلیشههای ترجمه
-
آشنایی با بهترین فرهنگهای دوزبانه
-
مترجم یا مفسر؟
-
ضبطِ اَعلام (نامهای خاص)
مطالب کارگاه ترجمه عموماً مربوط به ترجمهٔ انگلیسی به فارسیست، همراه با تمرین از متنهای مختلفِ روز بهعلاوهٔ مطالبِ روزنامهای و ذکرِ نکاتِ کلیدیِ مرتبط.
نکتههای گرامری، برخلافِ کتابهای درسی، تنها بهصورتِ متنمحور مطرح میشود نه بهصورتِ خشک و منفرد.
مدرس: بهروز صفرزاده
نحوهٔ برگزاری:
بهصورت مجازی در تلگرام.
بهصورت کارگاه: تمرینمحور (آموزش نکات در حین تمرین + پرسش و پاسخ)
در این کارگاه میتوانید با تمرین، دانستهها و مهارتهای خود را به چالش بکشید و به اشکالات احتمالیتان پی ببرید. ابتدا استادان به اعضا تمرین میدهند و سپس، با اصلاح اشتباهات و اشکالاتشان، نکات مرتبط با تمرین را آموزش میدهند. همچنین، اعضا میتوانند پرسشهای خود را مطرح کنند. تأکید این کلاسها بر آموزش از طریق تمرین و کسب مهارت عملی است.
مزیت:
ساعت و روز خاصی برای این کارگاه تعیین نکردهایم. استادان در بیشتر روزهای هفته بهصورت شناور برخط/آنلاین هستند و به آموزش، دادنِ تمرین، بررسی تمرینهای اعضا، و نیز به پاسخگویی میپردازند. نکات آموزشیای که در این کلاسها مطرح میشود، حاصلِ سالها تجربهٔ استادان در این زمینههاست.
گواهی:
در پایانِ دورهٔ سهماهه کارگاه و بعد از موفقیت در آزمون به شرکتکنندگان گواهی اعطا میشود.